Значение имени по японски

Выложил на сайте популярные русские имена в переводе значение имени по японски японский: написание имени Катаканой, Хираганой, а также перевод и написание значения имени иероглифами. Для поиска имени достаточно ввести его полностью или частично в соответствующее поле. Также можно вывести все женские или мужские имена, выбрав соответсвующий пункт во втором поле. Или отфильтровать все полные или сокращенные имена. Если не нашли своего имени в списке - дайте мне знать, и я добавлю его. Отзывы о качестве материала и работе приложения, пожалуйста, оставляйте здесь. Анна, Спасибо за комментарий. В написании имени иероглифами в данном случае ставилась задача перевести именно значение значение имени по японски. Сайт Eri Takase - каллиграф. Что вы думаете о записи имен Хираганой? В общем, подбор иероглифов - дело вкуса, у меня нет цели критиковать ваш подход, но все же не могу удержаться чтобы не продолжить полемику. Согласитесь, что в русском языке большинство имен значения не имеют. Исключение составляют, пожалуй, только Вера, Надежда и Любовь, и для них я считаю вполне обоснованным подбор иероглифов по значению. Все остальные имена для русского человека - не более, чем сочетание звуков. Да, большинство людей знают значение своих имен в переводе с древнегреческого, древнееврейского и т. Я, например, значение своего имени знаю потому, что в свое время увлекалась гороскопами и гаданиями. А значение имён своих мамы и мужа не знаю, и не считаю это зазорным. Разве в такой ситуации использование значения имени в каком-то древнем языке для выбора своего японского имени не кажется странным? У некоторых японцев имена не имеют иероглифического написания и всегда пишутся только хираганой. То есть написание имени хираганой для японца не является чем-то необычным или эксцентричным. В то же время лично я свое имя хираганой никогда не пишу, использую значение имени по японски иероглифы или катакану. По поводу вашего транскрибирования имен. Я знаю, что японцы многие русские имена пишут с использованием длинной гласной, а у вас это, насколько я понимаю, не отражено. С тех пор я тоже использую эту транскрипцию. Насколько я понимаю, очень часто гласная ударного слога в русском языке становится в японском в котором, как известно, нет ударных слогов длинной. Впрочем, делать далеко идущие обощения не берусь, наверняка знаю лишь про свое имя. Edited at 2010-08-25 04:01 am UTC Спасибо за конструктивную критику, Анна. Соглашусь с вами, что использовать значение имени в качестве своего "второго" японского имени - это дело вкуса, но значение имени по японски вариант перевода имеет право на жизнь, значение имени по японски же как и гороскопы и знаки зодиака. Гороскопами я не увлекался, но мне интересны истории происхождения слов, имен иероглифов, интересна их предыстория. Просто так ведь ни одно значение имени по японски слово не свалилось с неба. И поэтому я не соглашусь с вами, что "в русском языке большинство имен значения не имеют". А как же Владимир владеющий миромСветлана свелая. При транскрибировании имен Катаканой я использовал удлиннение ударной гласной, однако в короткий именах их сокращенных формах в том числе и вашем имени я отказался от удлиннений, значение имени по японски посчитал, что там и там все ясно с ударением. Насчет фонетической записи имен иероглифами хочу понять, есть ли какое-то правило подбора иероглифов кроме их чтений по их значению? Про Владимира мне не приходило в голову. Светлана - да, конечно. Тут еще Слава вспомнился. Строгих правил для подбора иероглифов не существует. Конечно, важно, чтобы у иероглифов не было негативных значений. При этом значение первого иероглифа - "дешевый" - почему-то помехой не считается. Вообще, мне кажется, просто брать и наугад комбинировать иероглифы по чтению не стоит, необходимо посоветоваться с японцем или китайцем. Мне было бы очень интересно познакомиться с иероглифическими написаниями русских имен принятыми в китайском языке. Если вам такой список где-нибудь встретится, дайте, пожалуйста, ссылку.



COPYRIGHT © 2010-2016 communservis.ru